BOOKSHOP Kasperブックショップ カスパール

2021/07/03

平井かずみ「special workshop」「聞香」〜植物の香りに聞く〜

 


7/3(sat)からstartする

chisaki  POP UP SHOP

『Peace begins with a smile』


-----------------------------


期間中7/11(sun)に

デザイナー苣木紀子さんとも

親しいフラワースタイリスト

平井かずみさんを葉山へ

お招きしてspecial workshop を

開催いたします

爽やかな夏のはじまりの時間

平井さんの植物の叡智に

まつわる物語と

植物の香りに癒されに

いらして下さい


-----------------------------


◯ special workshop ◯

平井かずみ

「聞香」

〜植物の香りに聞く〜


聞香とは、

文字どおり「香りを聞く」

ということであり

嗅ぐのとは異なり

心を傾けて香りを聞く

心でその香りをゆっくりと

受けとめるということです


自然との触れ合いを

常に大切にされている

苣木紀子さんがデザインするchisakiの帽子  


そのインスピレーションの

源となる植物に触れることで

あなたの感性が

研ぎ澄まされていくような

お時間をご一緒できましたら

嬉しいです


高知のまるふく農園から届く

香り豊かな夏のハーブたちに

触れながら、最後はブーケに

束ねてお持ち帰りいただきます


日時:2021/7/11(日)

・11:00〜13:00  CL待ち

・14:00〜16:00  CL待ち


場所;BOOKSHOP Kasper 葉山

会費:8800円(tax in)

材料費・お茶とお菓子付


持ち物:

花ばさみ・お手拭き

花を持ち帰る袋


-----------------------------


お花のお教室への参加がはじめての方でも

ご参加いただける内容です


お申し込みをご希望の方は

DMもしくは

mail:bookshopkasper@gmail.comへ

お名前・ご連絡先のお電話番号を

明記の上お申し込みください




2021/06/26

chisaki POP UP SHOP『Peace begins with a smile』

 


7月のイベントのお知らせです


chisaki  POP UP SHOP

『Peace begins with a smile』

2021.7.3(sat)-7/25(sun)

 


夏の葉山に

海辺の時間に寄り添う

chisakiのコレクションが

やってきます


自然と交感するデザイナー

苣木紀子さんの創造の世界

お気に入りの帽子を探しに

ぜひお出かけください

 


7/3(sat)-opening event-

酵素シロップ作家 杉本雅代さんによる

chisakiをイメージした

冷たいデザートをご用意して

お待ちしております

※無くなり次第終了の予定


期間中には

フラワースタイリスト 

平井かずみさんによる

WSも開催予定です

 


夏のはじまりの時

心地よい時間を感じて

頂けますように





2021/05/21

Interview with cicafu metal works




二人と出会ってから「沖縄」という言葉に触れるたび思うことがある


今日、沖縄の首里の工房で二人はどんな風に過ごしているだろうと


工房のほの暗い光が瞼に浮かぶ


壁に貼られていたJoseph Beuysのポスターのことを鮮やかに思い出す






強く、ストイックに制作へ前進し続ける


二人はとても美しい


彼女たちの手から生まれ出たものは


時代や流行に


揺るぐことのない静かな空気を纏っている





待望の二度目の葉山での展示会


たくさんの方にお目にかかれますことを







ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー





1. cicafuという言葉の意味することについて教えてください


制作活動を始めた当初、

cicafuci(チ)はイタリア語で「ここ、そこ」を意味し

沖縄の方言のカフー:果報(しあわせ)を合わせた造語でした


私達が作った特別なジュエリーを身につけていることで

「そこに幸せがある」ということ。


しかし、私達自身が歳を重ねていくごとに

cicafu」は特別なハレの日のジュエリーではなく、

毎日身につけていたいジュエリーの意味へと変化していきました。


今は「cicafu」とは自分自身の近くにあるものという意味合いで制作しています。




2. 好きなデザイナーやアーティストを教えてください


2人一致で沖縄の画家の 真喜志 1941-2015)さんです。

作品は勿論、作家自身の生き方に大いに影響を受けております。





3. 沖縄という場所は制作活動に影響があると思いますか?


沖縄は行きたいと思うところ、果てしない海や空など

眺めたい時に車で自由に動ける気軽さが

制作活動にもとても影響していると思います。


開放感とでもいうんでしょうか。




4. 真鍮とシルバー、素材にどんな魅力を感じますか?


金属全般、シルバーも真鍮も素材の質感が

使い込むことで変化していくところが魅力です。





5. Kasperでの展示会の構想について教えてください


個展では、自分の中での印象的な曲線や直線を組み合わせたアクセサリーが多いです。


自分自身がどんな形をよく身につけているのだろうかとふと考えたときに、

キーホルダーや時計、クロージングに至るまで、

20年以上同じものに惹かれて共に過ごしてきたことに気がつきました。


毎回違う形を作ってきましたが、根っこにある形に対する嗜好は変わっていない。


今回の展示会は、

変わってきた様で変わっていない気になる形を意識した

装身具や、オブジェを制作しています。






Interview with cicafu metal works

https://cicafu.com/ 


1. What does the word cicafu mean?


When I started production,it meant a combination of the Italian word 

ci (here/there) and the Okinawan kafuu (happiness).


Wearing our jewelry brought happiness there.


But as we got older,

cicafu was not just jewelry for special occasions any more.

It changed the to mean jewelry that we want to wear every day.


Now we make things under the name of cicafu with an overtone of 

something close (translators note: chikaku in Japanese) to you.



2. Your favorite designer or artist?


We both like Tsutomu Makishi (1941-2015), an Okinawan painter.

We are profoundly influenced by his work as well as his way of life.



3. Do you think Okinawa has an influence on your production activities?


Its easy to get around in Okinawa. You can go anywhere you want and 

drive anytime you want, to see boundless sea or infinite sky. 

That has a big impact on our production.


I could say its a sense of openness.





4. What charms are in brass and silver?


Metals in general, including silver and brass, 

change texture by being used for a long time. That is a charm.





5. What is the concept of the upcoming show at Kasper?


In the show, there will be a lot of jewelry with a combination 

of curved and straight lines that I found impressive.


When I had a thought about what shape I often wear,

I realized that I have been drawn to the same things from a key ring, 

a watch, to clothes, and lived with them.


I have created different shapes every time, 

but my underlying preference for shapes hasnt changed.


For this upcoming show,

we are making jewelry and objects

whilst being aware of the shapes that seem to have changed, 

but actually have been unchanged.



2021/05/19

cicafu metal works 『Der Mythus vol.2』


cicafu metal works

『Der Mythus vol.2』

2021.05.22(sat)-6.13(sun)

作家在廊予定日:5.22





沖縄を拠点に制作を行うunit

cicafu metal works


葉山で2度目となる今展示では

二人の制作活動のベースとなる

普遍的な「形」をテーマに

印象的なラインが美しい

唯一無二の装身具や

オブジェをご紹介いたします





今展示会への

ご来場にご予約は必要ありません


感染症予防対策を整えて 

みなさまのご来場をお待ちしています



2021/04/16

Robert Cooper「Statement」




Robert Cooper

Statement

I was born in Sheffield in the north of Britain , at the end of the forties,

We were poor but good times were coming,

I spent my childhood going to hospital

For checkups for my lungs having had pneumonia when I was two,

I spent time alone with my dreams and drew and made things, 

I was interested in the past, in books and such,

I was fascinated by Japan and its completeness ,

every aspect of living seemed thought about,

I have collected things and enjoyed the story they carry,

so when I was able ,I collected

Broken pieces of pottery from the river Thames and began to use them

 in my work,

Making candlesticks fitted my connection with the past, 

lidded boxes, drinking vessels,

Making for me is a diary, using found things ,painting ,

building up surfaces,using patterns and shapes to create something new 

and personal but hopefully meaning something to other people,


Robert Cooper maker




私は1940年代の終わりに英国イングランドの北部、

シェフィールドに生まれました。

私の家族は、裕福ではなかったですが、明るい時代が近づきつつありました。

2歳の時に患った肺炎のせいで、幼少期は病院にいることが多く、

一人で絵を描いたり、立体を作ったりして半ば空想の世界で過ごしました。

その当時、本の中などにでてくる昔の事柄に特に興味を惹かれていました。

なかでも日本には憧れがありました。

何事においても、極みに至っているかのようで、

生活の様式全てに思いが尽くされているように感じました。

私は物を収集するのが好きです。物のもつ物語性にわくわくします。

それで自然にテムズ川の河川敷で陶片を拾い集め、

ある時それを作品に使い始めました。

燭台は私の、過去への興味と融合し、蓋物や茶碗もその延長だと言えます。

作るという事は、私にとっては日記のようなものです。

拾ってきた物を使い、描き、柄や形を構築して表面を形成し、

そこから新しい、私的なものを作り上げていきます。

そうやって生まれた作品が、他の人にとっても何か意味のある物に

なっていれば嬉しいです。


製作者 ロバート・クーパー







--------------------------------------------------------------------------------------------------------



CV


Robert Cooper, ,born 1949,Sheffield,
Living in London,  studio in south London,
University learning , Kingston upon Thames, BA design,(interior design)
Royal college of art MA (ceramics)
Teaching, visiting lecturer,
Farnham,Chelsea,Camberwell,Royal College of Art,Hertfordshire,Bath,Harrow,

Adult education citylit 1990-
Workshops Korea,Aberystwyth,Wales,ceramic art London, Milan,Genoa,
Lippiano,Umbria,Ostuni, Apulia, Italy 

Places  I enjoy in London 
Victoria and Albert museum,British museum,CCC,Soane museum,Tate modern,
Tate Britain,Royal Academy, white cube, festival hall,
red house,(home of William Morris) Leighton house,design museum,
Dulwich picture gallery,
Japan house,
bookshops  Waterstones,Hatchards,London review,
Erskine, Hall and Coe gallery,Paul smith,
I enjoy charity shops, and walking about the streets,

Brighton,Oxford to see galleries ,museums,
To walk along by the Thames river, is bliss,


Images to come,





--------------------------------------------------------------------------------------------------------




ロバート・クーパー

1949年、英国シェフィールド生まれ。

ロンドン在住。サウスロンドンのスタジオで制作活動。


学歴

キングストン・アポン・テムズ・カレッジ・オブ・アート、

学士(デザイン[インテリアデザイン])

ロイヤル・カレッジ・オブ・アート、修士(陶芸)


教職 客員講師

ファーナム・カレッジ、チェルシー・カレッジ・オブ・アーツ、

キャンバーウェル・カレッジ、

ロイヤル・カレッジ・オブ・アート、ハートフォードシャー大学、バース、

ハーローCity Lit(社会人教育プログラム、1990年~)


ワークショップ

韓国、アベリストウィス(ウェールズ)、セラミックアートロンドン、

ミラノ、ジェノバ、リッピアノ(イタリア・ウンブリア州)、

オストゥーニ(同プーリア州)


ロンドンで好きな場所

ヴィクトリア・アンド・アルバート博物館、大英博物館、

コンテンポラリー・セラミック・センター、

サー・ジョン・ソーンズ美術館、

テート・モダン、テート・ギャラリー、ロイヤル・アカデミー・オブ・アーツ、

ホワイト・キューブ・バーモンジー、ロイヤル・フェスティバル・ホール、

レッド・ハウス(ウィリアム・モリスの家)、レイトン・ハウス博物館、

デザイン博物館、ダリッジ・ピクチャー・ギャラリー、ジャパン・ハウス。


本屋

ウォーターストーンズ、ハッチャーズ、ロンドン・レビュー。


Erskine, Hall & Coeギャラリー、ポール・スミス、

チャリティショップや散歩。


ブライトン、オックスフォードにギャラリーや博物館を見に行くこと。

テムズ川のほとりを散歩するのが無上の喜び。




--------------------------------------------------------------------------------------------------------






翻訳:河野裕子  館林香織

Translation : Yuko Kono    Kori Tatebayashi






Copyright ©BOOKSHOP Kasper. All rights Reserved.